ihkato

Tłumaczenie dokumentów - kiedy potrzebujemy pomocy specjalisty?

Oceń ten wpis
przez w dniu 23-09-2020 o godzinie 11:28 (18 Odsłon)
Tłumaczenia dokumentów to chleb powszedni wielu tłumaczy- najczęściej tłumaczy przysięgłych. Dokumentami jakie tłumaczymy najczęściej są wszelkiego rodzaju świadectwa, dyplomy, certyfikaty, akty urodzenia, zgonu lub małżeństwa, dokumenty kupna- sprzedaży czy umowy cywilnoprawne jak chociażby umowa o pracę, itd. Takimi tłumaczeniami, by były uznane za wiarygodne i przyjęte przez firmę czy instytucje, którym je przedkładamy, nie może zajmować się każdy. Dokumenty tłumaczą profesjonaliści, jakimi są bez wątpienia tłumacze przysięgli.

Tłumaczenie aktu małżeństwa

Jednymi z najczęściej zlecanych tłumaczeń dokumentów jest tłumaczenie aktu małżeństwa. Jest ono zazwyczaj potrzebne osobom, które zawarły związek małżeński z obcokrajowcem, ale także osobom, które wstąpiły w taki związek poza swoją ojczyzną, a potrzebują aktu małżeństwa w swoim kraju. Tłumaczenie aktu jest potrzebne, by zarejestrować związek małżeński w księgach stanu cywilnego danego kraju. Dokumentami takimi jak akty małżeństwa, ale i akty urodzenia lub zgonu zajmują się tłumacze przysięgli, a więc urzędnicy państwowi, którzy widnieją na liście tłumaczy uprawnionych do tłumaczenia dokumentów o randze urzędowej. Lista taka w Polsce prowadzona jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Tłumaczenie dokumentów i umów

Umowy i wszelkie dokumenty firmowe, prawne to specjalne rodzaje tekstów, których tłumaczeniem zajmują się profesjonaliści, a dokładniej tłumacze przysięgli. Tłumacze tacy zatrudnieni są w biurach tłumaczeń lub też działają na własną rękę jako freelancerzy, właściciele jednoosobowych działalności gospodarczych. Tłumaczenia umów i innych dokumentów wymagają szerokiej wiedzy, dużo skrupulatności i nienagannych zdolności językowych, z zakresu słownictwa, gramatyki, ale i kultury prawnej danego obszaru językowego. Wymagają one najczęściej specjalistycznego słownictwa prawniczego i odpowiedniej, spójnej terminologii jaka występuje w tego typu dokumentach. Dzięki zleceniu tego typu tłumaczeń profesjonaliście, mamy pewność, iż będzie to tłumaczenie wykonane rzetelnie oraz że będzie ono odpowiadało obowiązującemu stanowi prawa w danym zakresie.

Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów?

Jak już wspomniano, tłumaczeniem dokumentów zajmuje się tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły to tłumacz, który zdał pozytywnie egzamin uprawniający do wykonywania tłumaczeń przysięgłych ustnych i pisemnych oraz który widnieje dzięki temu na liście tłumaczy przysięgłych dostępnych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacze przysięgli zajmują się w swojej pracy zawodowej tłumaczeniem wszelkiego rodzaju dokumentów, kto których należą wymienione już wcześniej umowy, akty czy świadectwa, a także dokumenty pojazdów, akty własności, testamenty, faktury, wszelkie pisma urzędowe, etc. Tłumaczenia takie wymagają poprawnego tłumaczenia, ale i uwierzytelnienia- zrobić to może jedynie tłumacz przysięgły podbijając dokument odpowiednią pieczątką z adnotacją. Tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej.

Chcesz przetłumaczyć dokumenty i poszukujesz specjalisty? Skontaktuj się z https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-dokumentow-roznych/ !
Kategorie
Nie przypisana

Komentarze